dr Karolina Siwek
dr Karolina Siwek
Instytut Literaturoznawstwa UJD,
Dyżur: pokój ZB-4.08
e-mail: k.siwek@ujd.edu.pl
karolina.siwek@onet.eu
ORCID: 0000-0002-0381-5040
GoogleScholar: https://scholar.google.com/citations?hl=pl&user=anBuy0UAAAAJ
USOS: https://usosweb.ujd.edu.pl/kontroler.php?_action=katalog2/osoby/pokazOsobe&os_id=29823
Academia.edu: https://independent.academia.edu/KarolinaSiwek5
Biogram
Nauczycielka języka angielskiego i niemieckiego, tłumaczka pisemna tekstów specjalistycznych. Z doświadczeniem zawodowym w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi w międzynarodowej agencji tłumaczeń oraz w prowadzeniu własnej działalności gospodarczej w branży TSL i szkoleń dla biznesu. Z pasji - badaczka przekładu literackiego i sytuacji społeczno-kulturowej tłumaczy literackich.
Zainteresowania badawcze
- przekład literacki
- tłumaczenia pisemne specjalistyczne
- socjologia przekładu
- dydaktyka przekładu
- glottodydaktyka
Wykształcenie
- Szkoła Główna Handlowa w Warszawie
2025 studia podyplomowe: Zarządzanie i marketing, - Uniwersytet Jana Długosza w Częstochowie
2024 uzyskanie stopnia naukowego doktora, Tytuł rozprawy: „Przekład literacki na ziemiach polskich w latach 1797-1939. Społeczno-kulturowe uwarunkowania pracy tłumaczy (Hamleta i Fausta)” - Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
2011-2013 tytuł: magistra, specjalność: Tłumaczenia pisemne - Centrum Języków Europejskich – Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Częstochowie
- 2008-2011 specjalność: Nauczyciel języka angielskiego
- 2010-2013 specjalność: Nauczyciel języka niemieckiego
Publikacje (wybór)
Rozdziały w monografiach:
- Non-textual aspects of a literary translator’s work in the nineteenth century. Based on the examples of Kazimierz Brodziński, Ignacy Hołowiński and Józef Paszkowski, [w:] Kornacki, G. Massey (red.), Contextuality in Translation and Interpreting, Wydawnictwo: Peter Lang, Berlin, Bruxelles, Lausanne, New York, Oxford 2022, s. 275-290.
- Mickiewicz wielkim tłumaczem był? Adam Mickiewicz jako tłumacz tekstów niemieckojęzycznych na język polski, [w:] A. Janowska, M. Migodzińska (red.), Uwolnij umysł. Rozważania na temat języka, literatury i kultury, Wydawnictwo Uniwersytety Łódzkiego, Łódź 2022, s. 55-63.
- Czy księgarnia może być instytucją w służbie kultury? O Zofii Reinbacher i Xięgarnii Polskiej, [w:] Radłowska, E. Białek (red.), Dzieje polsko-austriackiego transferu kulturowego. Animatorzy życia artystycznego – tłumacze – instytucje kultury, Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław 2021, s. 181-189.
- Interdyscyplinarne narzędzia badawcze w translator studies na przykładzie biografii translatorskiej Józefa Paszkowskiego monografia pokonferencyjna „Interdyscyplinarność kluczem do rozwoju”, [w:] E. Chodźko, M. Iwaniukl (red.), Nauki humanistyczne – interdyscyplinarne rozważania naukowe, Wydawnictwo Tygiel, Lublin 2021, s. 36-50.
Artykuły:
- Biografia translatorska a mikrohistoria. Przyczynek do historii tłumacza literackiego, „Rocznik Przekładoznawczy” 2024, nr 18, s. 115-131.
- How can history support translation studies? A few words about Polish translators of Faust between 1826 and 1938, „Między Oryginałem a Przekładem” 2023, nr 29(4/62), s. 89-105.
- XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego, „Rocznik Przekładoznawczy” 2022, nr 17, s. 181-194.
- A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks on Collaboration and Cooperation , „Między Oryginałem a Przekładem” 2021, nr 2(52), s. 117-134.
Inne działania badawczo-dydaktyczne
Członek Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego (PTN)
Członek Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (CTER)
Międzynarodowe wymiany i praktyki zawodowe:
Brightside Primary School, Billericay, Essex, Wielka Brytania 2011
Dientzenhofer-Gymnasium Bamberg, Niemcy 2012
Data dodania: 11 lutego 2025