W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Możecie Państwo dokonać w każdym czasie zmiany ustawień dotyczących cookies.

dr Karolina Siwek

dr Karolina Siwek

Instytut Literaturoznawstwa UJD,
Dyżur: pokój ZB-4.08

e-mail: k.siwek@ujd.edu.pl

karolina.siwek@onet.eu

ORCID: 0000-0002-0381-5040

GoogleScholar: https://scholar.google.com/citations?hl=pl&user=anBuy0UAAAAJ

USOS: https://usosweb.ujd.edu.pl/kontroler.php?_action=katalog2/osoby/pokazOsobe&os_id=29823

Academia.edu: https://independent.academia.edu/KarolinaSiwek5


Biogram

Nauczycielka języka angielskiego i niemieckiego, tłumaczka pisemna tekstów specjalistycznych. Z doświadczeniem zawodowym w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi w międzynarodowej agencji tłumaczeń oraz w prowadzeniu własnej działalności gospodarczej w branży TSL i szkoleń dla biznesu. Z pasji - badaczka przekładu literackiego i sytuacji społeczno-kulturowej tłumaczy literackich.


Zainteresowania badawcze

  • przekład literacki
  • tłumaczenia pisemne specjalistyczne
  • socjologia przekładu
  • dydaktyka przekładu
  • glottodydaktyka

Wykształcenie

  • Szkoła Główna Handlowa w Warszawie
    2025 studia podyplomowe: Zarządzanie i marketing,
  • Uniwersytet Jana Długosza w Częstochowie
    2024 uzyskanie stopnia naukowego doktora, Tytuł rozprawy: „Przekład literacki na ziemiach polskich w latach 1797-1939. Społeczno-kulturowe uwarunkowania pracy tłumaczy (Hamleta i Fausta)”
  • Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
    2011-2013 tytuł: magistra, specjalność: Tłumaczenia pisemne
  • Centrum Języków Europejskich – Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Częstochowie
  • 2008-2011 specjalność: Nauczyciel języka angielskiego
  • 2010-2013 specjalność: Nauczyciel języka niemieckiego

Publikacje (wybór)

Rozdziały w monografiach:

  • Non-textual aspects of a literary translator’s work in the nineteenth century. Based on the examples of Kazimierz Brodziński, Ignacy Hołowiński and Józef Paszkowski, [w:] Kornacki, G. Massey (red.), Contextuality in Translation and Interpreting, Wydawnictwo: Peter Lang, Berlin, Bruxelles, Lausanne, New York, Oxford 2022, s. 275-290.
  • Mickiewicz wielkim tłumaczem był? Adam Mickiewicz jako tłumacz tekstów niemieckojęzycznych na język polski, [w:] A. Janowska, M. Migodzińska (red.), Uwolnij umysł. Rozważania na temat języka, literatury i kultury, Wydawnictwo Uniwersytety Łódzkiego, Łódź 2022, s. 55-63.
  • Czy księgarnia może być instytucją w służbie kultury? O Zofii Reinbacher i Xięgarnii Polskiej, [w:] Radłowska, E. Białek (red.), Dzieje polsko-austriackiego transferu kulturowego. Animatorzy życia artystycznego – tłumacze – instytucje kultury, Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław 2021, s. 181-189.
  • Interdyscyplinarne narzędzia badawcze w translator studies na przykładzie biografii translatorskiej Józefa Paszkowskiego monografia pokonferencyjna „Interdyscyplinarność kluczem do rozwoju”, [w:] E. Chodźko, M. Iwaniukl (red.), Nauki humanistyczne – interdyscyplinarne rozważania naukowe, Wydawnictwo Tygiel, Lublin 2021, s. 36-50.

Artykuły:

  • Biografia translatorska a mikrohistoria. Przyczynek do historii tłumacza literackiego, „Rocznik Przekładoznawczy” 2024, nr 18, s. 115-131.
  • How can history support translation studies? A few words about Polish translators of Faust between 1826 and 1938, „Między Oryginałem a Przekładem” 2023, nr 29(4/62), s. 89-105.
  • XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego, „Rocznik Przekładoznawczy” 2022, nr 17, s. 181-194.
  • A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks on Collaboration and Cooperation , „Między Oryginałem a Przekładem” 2021, nr 2(52), s. 117-134.

Inne działania badawczo-dydaktyczne

Członek Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego (PTN)

Członek Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (CTER)


Międzynarodowe wymiany i praktyki zawodowe: 

Brightside Primary School, Billericay, Essex, Wielka Brytania 2011 

Dientzenhofer-Gymnasium Bamberg, Niemcy 2012





Data dodania: 11 lutego 2025